Tags: эпохи культура история

Смена культурных ориентиров.

Дети впитывают впечатления, не слишком задумываясь над происходящем или сказанном. Услышанное или увиденное уходит вглубь подсознания, но не исчезает и иногда вдруг проявляется воспоминанием какой-то давно слышанной и забытой фразы.

Так однажды вспомнились мне слова бабушки, любившей читать и увлекавшейся романами еще в гимназические дореволюционные годы.

Читая Диккенса, она сказала как-то вскользь : «Не люблю современные (то есть советские) переводы. Они слишком грубые»

Но мы читали книги в советских переводах и никогда не задавали себе вопросов, насколько они правильны, грубы или насколько точно передают авторский текст и настроение.

Бабушкину фразу мне пришлось вспомнить в период нашей перестройки. Уже с самого начала 90-х, еще в период советской власти книгопечатание вдруг понеслось вскачь. Стали печатать огромными тиражами, вернее, не тиражи стали огромными. Они и в советское время были миллионными. Печатать стала масса частных издательств и редакций. Тиражи не были большими, но вот количество издательств с лихвой восполняли тиражи некогда централизованных типографий.

Печатали все, что еще недавно числилось дефицитом: Дюма, Стивенсона, Майн Рида, Купера, и даже не издававшихся у нас Мея, Эжена Сю вплоть до бульварных романов об  Арсене Люпене и других сыщиках тогдашнего детективного жанра.

Collapse )