Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

КАК ВОЗНИКЛО ВЫРАЖЕНИЕ «ДЕЛОВАЯ КОЛБАСА»?

Выражение «деловая колбаса» употребляют, когда с иронией говорят об очень занятом человеке.Выражение «деловая колбаса» употребляют, когда с иронией говорят об очень занятом человеке. Точное время возникновения фразеологизма неизвестно. В наши дни существует несколько версий его происхождения.

Эксперты считают, что прилагательное «деловой» в выражении употребляется в прямом значении — «занятой», «связанный с работой». А вот с «колбасой» не все так однозначно.

Согласно одной из версий, «колбаса» во фразеологизме вовсе не связана с известным всем продуктом. «Колбасой» в конце XIX века называли особое приспособление, с помощью которого один трамвайный вагон цепляли к другому. Своей цилиндрической формой оно напоминало колбасу. На сцепке трамвайных вагонов часто ездили безбилетники, а также те, кто очень спешил. В таком значении слово «колбаса» употребляется и в поговорке «катись колбаской по Малой Спасской», в выражениях «ехать на колбасе» и «носиться колбасой». В таком контексте «деловая колбаса» — это не просто занятой человек, но и тот, кто очень спешит.

Collapse )

Работовзятели, работоотниматели, работоотбиратели.

Марат Мартов 


А ведь так и происходит – «работодатель» (прям, похоже на слово «благодетель»!) назначает зарплату, штрафы за надуманные провинности, да ещё решает платить или повременить… Почему же продавец не назначает себе зарплату – цену своего товара?

Уважаемые марксисты! Не пора ли поработать над терминологией, чтобы она не искажала суть?

Вот набрал в Гугл-переводчике слово «работодатель» и получил такое определение: «Тот, кто предоставляет работу, нанимает рабочую силу». Так, кто это? Кто «предоставляет» или кто «нанимает»? А почему не написано «покупает рабочую силу»?

«Работодатель» по-аглицки это, оказывается, «employer», что в переводе обратно на русский: «работодатель, наниматель, предприниматель».

Синонимом «employer»а является «hirer» (какие-то нехорошие ассоциации в русском языке), который обратно на русский переводится как «наниматель, работодатель, съемщик».

А вообще, первым вариантом перевода исходного слова (глагола) «employ» Гугл поставил «использовать», т.е. аглицкие буржуи более честно говорят рабочим, что их «используют», ну, а потом, как и положено, выбрасывают…

Определение «employ»ю Гугл даёт так: «Воспользоваться кем-чем-н., употребить ( -реблять ) с пользой. Например, «И. специалиста.»

Синонимы слова «employ» такие: use, utilize (! надеюсь, без перевода понятно?!), apply, make use of, take, use up, exercise, put to use, reclaim, avail oneself, put on.

Collapse )

Происхождение и значения слова ТОВАРИЩ.

Оригинал взят у maxxbay в Происхождение и значения слова ТОВАРИЩ.

Происхождение слова ТОВАРИЩ


      Слово «товарищ» произошло от тюркского термина товар (tauar). Товарищами называли себя бродячие торговцы на Руси, которые торговали одним (похожим) товаром. С древне- русского товаръ, товарище — стан, военный лагерь. По некоторым данным товарищами называли, купцов, которые вместе ехали за (с) товаром. Зачастую такие обозы сопровождались вооруженной охраной.

Collapse )



___________________________________________________

P.S. Странное дело. За что ни возьмешься, все узнаешь нечто невероятное. Почему-то вдруг понравилось делать "товарища" из тюрского "товара". Совсем как моя дореволюционная прабабушка, наслушавшаяся в 1917 г. борцов с "большевистской заразой". Но у нее определение было куда как забористей: это разбойничий жаргон: "товар ищи". Прямо Задорнов какой-то. И при этом начисто забывала, что в ее любимой старой России был товарищ прокурора, совсем не из разбойников, надо думать.
Просмотрите все статьи в инете. Ничего кроме товара и тюрков не найдете.Надо, надо отучать народ от всего советского, даже слов. Скоро уже и к прабабкиным сказкам перейдут. А ведь есть куда как более реальное объяснение.

Греческий вариант

Были в древнегреческом языке такие слова:

ТОВАРЧИ, которое означало «пастух».

ОДОМАН, которое означало «старший пастух».

Ну и как же эти слова попали в наш русский язык?

Дело в том, что в 10 веке произошло очень важное историческое событие – крещение Руси.


крещение-руси

Говорят, что великий князь Владимир долго думал, какую же веру принять. К нему даже приходили гонцы с разных сторон света. Один предлагал Руси перейти в ислам, другой предлагал принять иудаизм, третий – католичество. Всем им князь отказал, и выбрал христианство по греческому обряду.

После этого на Руси и стали появляться новые греческие слова. В том числе и «товарчи» с «одоманом». Со временем они превратились в:

«атамана» – вожака;
и «товарищей» — равных между собой людей, которые подчинялись атаману.
В последствии, эти слова стали применяться не к пастухам, а к военным людям.

Также известно, что на Руси слово «товар» и «товарище» означали также и военный лагерь. Ну а все жители такого лагеря назывались «товарищами».