Анна (ansari75) wrote,
Анна
ansari75

Не хлебом единым

Нашла у одного блогера замечательные слова Л.Н.Толстого : «Сила правительства держится на невежестве народа, и оно знает это, и потому всегда будет бороться против просвещения. Пора нам понять это»
Да, дела обстоят именно так. Но после того, как Советский Союз ликвидировал неграмотность и позволил всем слоям населения получать высшее образование и приобщаться к великой культуре, нужно говорить не только о просвещении, но прежде всего о приобщении народа к великой мировой культуре. Конечно, просвещение сейчас находится в плачевном состоянии, но в отличие от времен Толстого все люди умеют читать, писать и работать на компьютере. А вот общая мировая культура, к корой народ начал привыкать в настоящее время для большинства утеряна. И именно о ней мне хочется поговорить.
Недавно мне пришлось слушать певцов-исполнителей студентов Московской консерватории. О голосах, манере исполнения я не хочу говорить, потому что это элементы мастерства и таланта. Дело в другом. Эти студенты, исполняя произведения русских композиторов на стихи А.С.Пушкина (концерт был посвящен его памяти) безбожно перевирали слова, забывая даже о смысле того, что поют Но апофеозом было выступление « музыковеда», когда он не смог с листа прочесть фамилию Н. Римского-Корсакова. На второй фамилии он сделал ударение КорсАк и замолк, вчитываясь в текст. Если б это была сельская самодеятельность, то вопросов бы не возникло. Но это – Московская консерватория.
О чем это говорит? Об абсолютном равнодушии молодежи к русской классики, о неуважении к зрителю и об элементарном безкультурье. Можно было бы подумать, что они стесняются зрителей, не знакомы со сценой. Увы, их абсолютно раскованная манера держаться, не оставляют сомнений в том, что училось все наспех, лишь бы выступить, а не любви, ни знаний классики у них просто не было и нет.
После концерта мне припомнилось мое давнее недоумение: почему наши оперные певцы не исполняют больше классических произведений на русском языке, а только на языке оригинала. Исполняют «Травиату» Верди. Мало того, что никаких театральных сцен и декораций. Симфонический оркестр и исполнители. И естественно, язык оригинала. Это теперь очень модно. Для меня, знающей все оперы наизусть, не имеет значения, есть ли декорации, и какой язык. Но вот сидит рядом со мной молодежь. У них программки с кратким изложением либретто и все. Общий сюжет они, конечно, вроде бы улавливают. Но как можно без знания текста каждой арии вникнуть в суть происходящего? Вот Жермон уговаривает сына вернуться домой. Но уговаривать можно по- разному. Может быть, он его посылает, как Тарас Бульба Андрия, и тогда отказ Алфреда вернуться может быть связан не только с любовью, а с обидой. А записка? Можно только догадываться. Но неужели смысл слушания оперы только в догадках и переливах голосов?
В русской культурной жизни первые оперные труппы были приезжими иностранными. Приезжала чаще всего итальянская труппа. Были и французские, и немецкие. Но как только русское оперное искусство поднялось до высот собственного творчества, и в Петербурге, и в Москве появились уже русские оперные труппы. И тексты опер стали переводиться на русский язык , потому что понимать действие могла только высшая аристократия, а любителей искусства было гораздо больше. И вот в целях доступности опер широкому кругу слушателей тексты либретто стали переводиться на русский язык.
Чтобы читатель поверил моим словам, приведу несколько данных об операх. Вот, например, опера «Сивильский цирюльник». Первая постановка состоялась в Одессе в 1821 г. Представление шло на итальянском языке. Но уже в 1822 г. в Петербурге опера шла в исполнении русской труппы и на русском языке ( перевод Р.Зотова)
«Риголетто» поставлен русской труппой в Москве в 1859 г.
«Аида» Верди поставлена на русском языке в Петербурге в 1877 г.
«Кармен» Бизе» в переводе А. Горчаковой поставлена в Мариинском театре в 1885 г. Дирижером был Направник, тоже известный русский композитор (и думаю, русский текст ему не был неприятен)
«Волшебная флейта» Моцарта на русском языке в исполнении русских певцов пошла в Большом театре в Москве в 1889 г.
Опера Пуччини «Чио-чио-сан» поставлена в русском переводе в 1908 г в Петербурге, в театре консерватории.
Немецкие оперы Вагнера на русском языке
1) "Парсифаль" в переводе Виктора Коломийцова, П.Юргенсон, Москва, 1910.
2) "Тристан и Изольда" в его же переводе, Лейпциг, [без года].
3) "Нюрнберские мастера пения", перевод Виктора Коломийцова, П.Юргенсон, Москва, 1909.
4) "Золото Рейна" в переводе Виктора Коломийцова, П.Юргенсон, Москва, 1911. Со статьей переводчика - "О музыкальном переводе драм Вагнера".
5) "Гибель богов", перевод И.Тюменева, П.Юргенсон, 1907.

Я не случайно привожу так много данных о постановках иностранных опер в России. Дело в том, что в последнее время очень любят ссылаться на пример России дореволюционной, как на образец и в культуре, и в политике, и в экономике. И вот этот образец для подражания твердо шел по пути утверждения собственного культурного авторитета.
Ведь тот факт, что первоначально оперные труппы были в основном иностранными, говорит о неразвитости собственного сценического искусства. Но как только Россия окрепла духовно, создала свои консерватории, нашла и показала миру прекрасных оперных певцов и драматических актеров, то появилась необходимость втянуть в сферу высокого искусства просвещенных граждан страны. А язык на этом пути играет первостепенную роль.
К примеру, христианство стало проникать в массы населения тем активнее, чем больше народов стали читать Евангелие на родном языке, а не на чужом, хоть и благословленном некогда иерархами церкви. И то, что до сих пор наша собственная церковь боится служить на русском языке и цепляется за устаревший церковно-славянский, делает многих прихожан равнодушными к происходящему. Вот самый простой образец : Яко лядвия моя наполнишася поруганий, и несть исцеления в плоти моей (37:8). Что это значит? А ведь это только маленький кусочек из Псалтири, которая читается ежедневно и большими главами (кафизмами).
То же самое происходит и с оперой. Как бы ни прекрасны были голоса и музыка, без понимания текста молодежь никогда не увлечется сложным и многогранным искусством оперы.
Что это, дополнительное свидетельство превращения нашей родины в третьесортную несамостоятельную страну, в которой народ лишен возможности приобщиться к высокому искусству? Да разве только народ? (о ценах в Большой пока забываем). Очень сомневаюсь, что наши богатенькие буратинки, желающие выглядеть комильфо, понимают что-то во французских и итальянских текстах.
Впрочем, есть еще одно объяснение этого возврата к России начала 19 века, когда к нам приезжали только итальянские труппы. Это то, что мы на самом деле своих трупп уже не имеем. Все, кто связан с исполнительским мастерством, от дирижера до преподавателя консерватории, трудятся за рубежом. Деньги для них важнее, чем приобщение народа к искусству. И если музыканты не связаны с языком и их исполнение интернационально, то другое дело – оперный певец. Зачем ему учить сразу на двух языках либретто, если основное его поле деятельности – европейская, а не русская сцена. Выучил на языке оригинала, а русскому населению будет казаться, что так авантажней.
А ведь, как и сколько приобщала страна Советов свое малограмотное, наивное население к этому самому высокому искусству. Мало того, что по радио почти ежедневно передавались трансляции из оперных театров, днем, в час дня, когда я приходила из школы, передавались записи фортепианной и симфонической музыки. Вот по этим передачам я в основном и выучила всю классику. Еще было обязательное обменное мероприятие театрами на летние месяцы, так что в каком-нибудь провинциальном городишке люди могли послушать Донецкую, Свердловскую, Уфимскую оперу и увидеть балеты. Местные филармонии в летние месяцы отправляли исполнителей в колхозы и совхозы. И между прочим, на эти разъезды никто никогда никогда не жаловался, потому что деньги получали за выступления очень приличные. Но и бесплатные концерты были популярны. Симфонические оркестры бесплатно играли в Зеленых театрах парков, духовые оркестры играли все летние месяцы. И те, и другие – бесплатно.
А сколько пластинок с классикой издавалось и продавалось у нас. Более того, на этих пластинках были записаны не популярные теперь две-три пьески Моцарта или Чардаш Монти, а великое множество прекрасных произведений композиторов от барокко до наших дней. Нынешний же интернет выдает постоянно только одну, самую известную часть известного произведения и найти что-то полностью очень трудно. А причина опять же в том, что в СССР велась комплексная пропаганда искусства. Пианисты брались за разучивание и запись самых разных произведений, а не только популярных для заработка. С.Рихтер когда-то говорил, что до него полностью «Хорошо темперированный клавир» И.-С. Баха никто не выучивал и не записывал. И это так.
Музыкантов можно понять. В Союзе оплачивался их труд полностью независимо от исполняемого произведения. Теперь же правит бал популярность и доступность восприятия, потому что они – источник дохода, платят за простоту и невежество, а не за познание сложного. Так что в области прекрасного ждать импортозамещения не приходится. Некем замещать. А хорошее пение на более или менее понятном языке и бесплатно теперь м
Tags: культура, просвещение, русская опера
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments