March 5th, 2017

Это уж слишком!

Оригинал взят у pravdoiskatel77 в Сталин





Всем, кто пытается причислить Сталина к лику святых следует задуматься над вопросом: кем был Сталин - коммунистом, или добропорядочным православным христианином? То, что он таил внутри своего сердца, дело частное и тайное. А вот явное и открытое - это его убежденность в правоте коммунистической идеи. А раз он был коммунистом, то целью его был коммунизм, а не Царство Божие.
А если так, то стоит вспомнить, что в 1926 году группа архиереев, томившихся в Соловецком лагере особого назначения, направила советскому правительству "памятную записку", известную как «Соловецкое послание».
И вот, что они пишут в ней:». «Душою церкви, условием ее бытия и смыслом ее существования является то самое, что категорически отрицает коммунизм. Все попытки примирить эти две идеи (что пытались сделать обновленцы) — жалки и беспомощны. При создавшемся положении Церковь желала бы только полного и последовательного проведения в жизнь закона об отделении церкви от государства».Мировоззренческих различий между Православием и коммунизмом - это две идеологии несовместимые между собой «как да и нет».
И зачем нам "белый венчик из роз"?

(no subject)

Странный язык, однако, появился у нас. «Летальное оружие». Чтобы это значило? Обычно бывает летальный исход, т.е. завершение смертью. Это что же, оружие, решившее стать самоубийцей? Завершить свое назначение летальностью? Пишут «смертельное оружие». И опять чудо мысли. Ну никак оружие не может быть смертельным. Оно может быть «смертоносным», т.е. нести смерть, но не являться объектом, расположенным к смерти. Смертельным может быть яд, плохая пища, игра, трюк и т.п. Но у нас нет русских слов. У нас есть только прямой перевод с английского, каким бы диким он не являлся для русского языка.
А потом мы удивляемся, почему люди не могут понять разницу в словах «одевать» и «надевать», почему путаются в понятиях самых элементарных, почему делают переводы, в которых начало не вяжется с концом фразы (новые переводы М.Пруста.)