«Ума палата...» — как заканчивается эта фраза?
Взято у Филологический маньяк
Некоторые фразеологизмы, поговорки и пословицы мы употребляем не до конца, лишь первую их часть. Это происходит то ли от незнания, то ли от экономии «речевого» времени. О чем же на самом деле говорят популярные и «недосказанные» выражения?
Художник: Валантен де Булонь
«Ума палата»
[да ключ потерян/да разума маловато]
В прежние времена не каждый представитель знати умел писать. Потому ум ценился высоко, а у простого народа непременно ассоциировался с царскими хоромами, дворцовыми палатами (т. е. с местом, где была реальная возможность получить хоть какое-нибудь образование).
Существовали Оружейная палата (для хранения царского оружия), Грановитая палата (в ней проходили заседания Боярской думы).
Произошел как бы перенос значения: «ума палата» – большое помещение, где «хранится» ум и где происходят заседания далеко не глупых людей. Однако в наше время выражение используется в ироничном значении. Т.е. не об умном и смышленом человеке речь.
Можно предположить, что такие изменения произошли как раз с появлением двух вариантов продолжения.
«Ни рыба, ни мясо»
[ни кафтан, ни ряса]
Художник: Маартен ван Хемскерк
Именно вторая забытая половина выражения может отчасти объяснить откуда оно взялось.
Всё случилось еще в XVI в. в Европе. Религиозные распри между католиками и протестантами. Первые особо ценили пост, вторые устали от старых догматов и в знак протеста употребляли в пищу мясо во время поста. А тех, кто не разделял ничью точку зрения, пренебрежительно называли – «ни рыба, ни мясо».
Теперь же неполный фразеологизм используется в значении чего-то невразумительного или бессмысленного, а также описывает человека, у которого нет четкой жизненной позиции, нет самостоятельности.
«Два сапога – пара»
[да оба левые]
Художник: Поль Сезанн
Происхождение выражения связано давними-давними временами, когда обувь (валенки) шилась одинаковой для обеих ног, правый не был отличен от левого.
И по «правилу» переноса свойств с неодушевлённых на одушевленных, поговорка описывает людей со странностями, которые идеально подходят друг другу, например, их могут объединять нетипичные увлечения.
«Один в поле не воин»
[а путник]
Так говорят с сожалением о борьбе с малыми шансами на победу.
О происхождении сложно сказать однозначно. Прежде вместо «воина»был «ратай», т. е. «пахарь»: «один в поле не ратай». Логика ясна – одному огромное поле не вспахать. Но в итоге «ратай» оказался слишком созвучным со словом «ратник» (член рати, воин).
Другая версия рассказывает о «поле», которое было не только для сельскохозяйственных нужд, но и военным объектом. И, понятное дело, одиночка, явившийся на поле сражения, был скорее мишенью, чем воином.
Продолжение пословицы «один в поле не воин, а путник» связано с более поздней версией, когда междоусобицы кончились, из города в город можно было передвигаться без страха одному – третья версия происхождения.
Распространенная о смысле пословицы идея, связанная с периодом монголо-татарского ига, гласит – невозможно раздробленной усобицами Руси победить захватчиков.
«Губа не дура»
[язык не лопата: знают, где горько, где сладко]
Художник: Ян Моленар
Так мы говорим о человеке, который может выбрать для себя что-либо самое лучшее или воспользоваться чем-либо ценным, немного укоряя его в жадности.
Есть лишь предположительная и не очень достоверная версия о происхождении выражения. Связано это якобы с рецепторами на губах.
- В. И. Даль. Пословицы и поговорки русского народа.
- М. И. Михелсон. Опыт русской фразеологии. Большой толково-фразеологический словарь.